Oh, Mary was a maiden When the birds began to sing She was sweeter than the blooming rose So early in the spring Her thoughts were gay and happy And the morning gay and fine For her lover was a river boy From the river in the pines
Now Charlie, he got married To his Mary in the spring When the trees were budding early And the birds began to sing But early in the autumn When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling From the river in the pines
'Twas early in the morning In Wisconsin dreary climb When he ruled the fatal rocket For that last and feudal time They found his body lying On the Rocky shore below Where the silent water ripples And the whispering cedars blow
Now every raft or lumber That's come down, the chip away There's a lonely grave that's visited by drivers on their way They plant the wild flowers upon it In the morning fair and fine 'Tis the grave of two young lovers From the river in the pines
|
새들이 지저귀기 시작했을 때 오~ 그 때 메리는 처녀였지. 이른 봄 피어나는 장미보다 더 달콤한 처녀였지. 그녀는 발랄하고 행복했으며 아침도 쾌활하고 좋았지. 왜냐 하면 그녀에게는 솔밭 사이로 흐르는 강물의 소년이 있었기에...
이제, 그소년 찰리는 나무들에 새싹이 돋아나고 새들이 울기 시작하는 이른 봄에 메리와 결혼을 했어. 하지만 이른 가을, 과일들이 와인으로 익어갈 무렵, 내 사랑아 솔밭 사이로 흐르는 강으로부터 너에게로 돌아간단 말을 남기고 갔지.
그 마지막 봉건시대를 위하여 운명의 로켓을 다룬 것은 이른 아침 위스콘신의 음울한 등반에서였어. 사람들은 바위 많은 해변가에 누워있는 그의 시체를 발견했지. 물이 잔잔하게 넘실대고 히말라야 삼목(杉木)들이 속삭이는 곳이었드랬어.
모든 뗏목과 통나무들이 날라지고 나뭇가지들은 치워지고 여행자들이 더러 들버보는 쓸쓸한 무덤이 하나 생겼지. 바람이 솔솔 부는 좋은 아침 그들은 그 위에 꽃을 심었어. 솔밭 사이로 흐르는 강가에 두 젊은 연인들의 무덤을 기리기 위해..
|