솔밭사이로 강물은 흐르고

2016. 1. 30. 11:39음악Music

 






Joan Baez (1941. 1. 9 ~) Joan Chandos Baez는 1941년 1월 9일 미국 뉴욕의 Staten Island에서 멕시코 출신의 Albert Vinicio Baez와 스코틀랜드 출신의 Joan Bridge Baez의 세 딸 중 둘째 딸로 태어났다.

그녀의 아버지는 핵무기 제조에 반대하는 물리학자였으며 어머니는 희곡작가였다. 나중에 Joan Baez즈가 인종차별을 반대하고 반전평화운동가로서 활동하게 된 데에는 반핵물리학자였던 멕시코계 아버지를 둔 가정적 환경이 컸다고 할 수 있다.

아버지의 직장 때문에 Clifornia에서 고등학교(Palo Alto High School)를 다닌 Joan Baez는 음악에 심취하여 졸업 무렵에는 자신의 노래를 녹음하여 음반회사에 보내기도 하였다. 1958년 아버지의 새로운 직장 때문에 Massachusetts,주로 이주한 그녀는 Boston University에 진학하지만 직업적인 가수활동을 하기 위하여 곧 중퇴하였다.

1959년 Cambridge의 Folk 음악 Club인 [Club 47]에서 정식으로 노래하기 시작한 Joan Baez는 The Newport Folk Festival을 통하여 대중에게 알려지게 되었으며 1960년 Folk전문 Label인 Vanguard Recording Society와 장기계약을 맺고 음반들을 발매하였다.

Joan Baez는 1961년 뉴욕에서 Bob Dylan을 만나 함께 전국순회공연을 하며 흑인들의 인권 향상을 위한 인종차별 철폐운동에 앞장서고 월남 반전평화운동에 적극적으로 활동했다. 국내외에서 펼친 음악활동만큼 반전운동도 맹렬했던 그녀는 직접 반전시위에 가담하여 체포당하기도 하였다.

1968년 3월 26일 반전운동가인 David Harris와 결혼한 Joan Baez는 David Harris가 징병기피로 투옥되자 The Woodstock Festival에 참여하는 등 반전운동에 더욱 열중하게 되었다.

월남전쟁이 끝나가면서 Joan Baez의 활동도 변화되어 전통 Folk의 모습에서 새로운 음악스타일로 옮겨가게 되었다. 그녀의 최대 명곡인 [Diamond & Rust]는 새로운 음반사 A&M를 통하여 1975년 4월에 발매되었다.

전문적인 음악교육을 받지 못하고 대학마저 중퇴한 그녀는 신념에 찬 삶을 산 결과 평생 큰 업적을 이루었다.
Joan Baez는 8장의 Gold album과 1장의 Gold single을 기록하였다.
Gremmy상 후보에 6번 선정되었으며 2007년 Grammy 평생공로상(Lifetime Achievement Award)을 수상하였다.
인권과 평화운동의 공로로 2개 대학으로부터 명예박사학위를 수여 받았고 2개 주로부터 Joan Baez Day의 날 을 지정 받는 명예를 얻었다.

 


 




 

Oh, Mary was a maiden
When the birds began to sing
She was sweeter than the blooming rose
So early in the spring
Her thoughts were gay and happy
And the morning gay and fine
For her lover was a river boy
From the river in the pines

Now Charlie, he got married
To his Mary in the spring
When the trees were budding early
And the birds began to sing
But early in the autumn
When the fruit is in the wine
I'll return to you, my darling
From the river in the pines

'Twas early in the morning
In Wisconsin dreary climb
When he ruled the fatal rocket
For that last and feudal time
They found his body lying
On the Rocky shore below
Where the silent water ripples
And the whispering cedars blow

Now every raft or lumber
That's come down, the chip away
There's a lonely grave that's
visited by drivers on their way
They plant the wild flowers upon it
In the morning fair and fine
'Tis the grave of two young lovers
From the river in the pines


 

새들이 지저귀기 시작했을 때
오~ 그 때 메리는 처녀였지.
이른 봄 피어나는 장미보다
더 달콤한 처녀였지.
그녀는 발랄하고 행복했으며
아침도 쾌활하고 좋았지.
왜냐 하면 그녀에게는
솔밭 사이로 흐르는 강물의 소년이 있었기에...

이제, 그소년 찰리는
나무들에 새싹이 돋아나고
새들이 울기 시작하는 이른 봄에
메리와 결혼을 했어.
하지만 이른 가을,
과일들이 와인으로 익어갈 무렵,
내 사랑아 솔밭 사이로 흐르는 강으로부터
너에게로 돌아간단 말을 남기고 갔지.

그 마지막 봉건시대를 위하여
운명의 로켓을 다룬 것은
이른 아침
위스콘신의 음울한 등반에서였어.
사람들은 바위 많은 해변가에 누워있는
그의 시체를 발견했지.
물이 잔잔하게 넘실대고
히말라야 삼목(杉木)들이 속삭이는 곳이었드랬어.

모든 뗏목과 통나무들이 날라지고
나뭇가지들은 치워지고
여행자들이 더러 들버보는
쓸쓸한 무덤이 하나 생겼지.
바람이 솔솔 부는 좋은 아침
그들은 그 위에 꽃을 심었어.
솔밭 사이로 흐르는 강가에
두 젊은 연인들의 무덤을 기리기 위해..